單單是這個過程的工作量,就已經遠遠超過在一部小說中建立一個新角了。
而這還不是問題最大的難點。
如何在不改變原著營造的通方式的前提下,將郝運自己想到的富有龍國傳統特文化的資訊,以潤細無聲的方式加其中,反而更考究郝運的知識儲備。
這可不是簡單地將文中赫敏·吉恩·格蘭傑的對話翻譯龍國語言表達方式,簡單加進去一些語、龍國諺語或名言警句那麼簡單。
反而是要在依舊保留原角語言習慣的基礎上,以龍國文化潛移默化地影響著本人的行止,這樣在郝運看來才是高明之舉。
其難度可想而知。
最後再加上將一些龍國分外簡練的語、諺語,以儘量簡潔的方式準確翻譯英語的難度,以及《哈利·波特》同時上傳中文和英文兩個語種版本的沉重負擔......
種種因素加在一起已經足夠讓郝運抓狂。
。現出況得無於近幾卻稿存》特波·利哈《的架上出釋後而,萬幾十稿存》陸大羅斗《的架上布發先現出,下況狀的新更時同書本兩在會不也他然不
”!了編改再不也麼什說著鉅幻魔外國等》歌之火與冰《的面後!的麼特......誒“
。來心下沉子著耐運郝,著槽吐此如
。子稿的字多千六了來出理整苦苦辛辛才他,門敲來召宗葉鐘點六晚傍到碌忙直一
。了度速新更的更一日一改要得不說書本這》特波·利哈《,度強作工的下眼己自以,餒氣陣一由不運郝








