“一旦我逃出去,就沒人能抓到我。” 話一齣口,威爾斯突然想起,自己之前也說過類似的關於俄國囚的話。
“原諒我,莫爾曼!我胡言語了。可能是這鐵網,才讓我產生這些愚蠢又不切實際的想法。”
“你或許說得對,” 承認,“在鐵網後面,人確實會冒出各種瘋狂的念頭。”
就這樣,日子一天天過去,一週周過去。漸漸的,沒人再去數日子了。時間從來沒過得這麼慢,真的從來沒有,儘管自穿越以來,那些歲月對他來說,也並非好回憶。有時候,他寧願付出很大代價,也不想再一次陷那種泥濘、汙穢,被死亡恐懼籠罩的日子。在眾多集中營裡,面對完全未知的未來,生活單調得讓人絕。
那時候,好歹還能開槍、咒罵。你可以揮拳抗爭,運氣不好就死了 —— 但你能切實到自己活著,即便生活艱難、殘酷,還常常毫無意義。可在這兒,在這個難民營裡,生活停滯了。
“他們死得比牲畜還慘,” 威爾斯和吉塔聊天時慨,“最難的是,我們本沒辦法幫他們。每次跟你狼吞虎嚥地吃著特殊口糧,我都覺得愧,總擔心戰友們是不是在盯著我。每次把印著那些荒謬宣傳口號的週報到營地公告欄上,我都覺得愧。每當傍晚看到那些骷髏從森林和工廠回來,我都覺得愧……”
“我已經跟斯科羅登卡醫生談過這事了,” 吉塔回答,“告訴我,也沒什麼辦法。只能給幾個長寫信安他們。反正大多數人都得了營養不良症。可這又有什麼用呢?這個營是刑罰營,它的規矩和普通戰俘營不一樣。運作方式肯定沒差別,但絕對沒那麼人化。”
威爾斯和有過很多類似的對話。他們依舊只在工作時間流,吉塔?莫爾曼總是避免在談話中涉及太私人的話題。
。話的耳堪不些說敢不也,”子分斯西法反“謂所的俗嫉世憤些那如比,人的卦八最是算就為因,煩麻了免避功也且而,理道有很做麼這
。上地在倒他到直,下幾好了扇又弓開右左,著接。掌一他了扇狠狠,前跟他到走地發不言一斯爾威,了沒完沒伙傢那見。抖渾到火惱斯爾威讓,睛眼的爍閃停不有還,臉的笑著咧那他。想幻的流下些那著說地憚忌無肆前面斯爾威在然居伙傢個有,次一有
。害傷和復報的斯爾威對隊組”斯西法反“些那了止阻才,預干面出特施了虧多








