“放心吧,阿西婭。”索科夫握住了阿西婭的雙手,到手心的微涼,他聲說道:“我不會把自己置於危險之中的,我也不想你為我擔心。”
阿西婭點了點頭,的目和下來,但隨即被索科夫放在桌上的那本書吸引。封面是深藍的,印著德文字母,本看不懂,便忍不住好奇地問索科夫:“米沙,你看的是什麼書,上面的字母我一個都不認識。”
索科夫鬆開阿西婭的手,拿起那本書,輕輕舉到阿西婭的面前,“這是德國著名作家托馬斯·曼的《布登克一家》,一部描寫商人家族興衰的傑作。他就是靠這本書,獲得了諾貝爾文學獎。”
阿西婭接過書,手指過書頁,隨意地翻看了幾頁。麻麻的德文讓眼花繚,有些吃驚地抬起頭:“米沙,這上面全部都是德文吧?你能看得懂嗎?我記得你以前……”
“嗯,能看懂。”索科夫心裡一,他清楚以前的自己是不懂德文的。他必須給出一個合理的解釋,以免引起阿西婭的懷疑。他頓了頓,語氣平和地說:“你也知道,我不懂德語,在戰場上抓到德軍俘虜之後,審問時都需要配備專門的德語翻譯。但這次負傷醒來後,我發現自己莫名其妙就懂得了德語,就像突然開竅了一樣,也不知道是怎麼回事。或許是在昏迷中大腦發生了某種變化吧。”
雖然索科夫的說法非常牽強,但阿西婭並沒有深究。信任地看著他,將書輕輕還給索科夫,角出一微笑:“多懂一門外語總是好的。如果將來上級再把你派往柏林,你自己懂德語,出門在外時就不用隨時帶個翻譯在邊了,也方便許多。”
索科夫接過那本厚重的書,指尖輕輕拂過封面上的燙金標題,隨後將它平放在橡木桌面上。他深吸一口氣,用手撐著椅背,緩緩地站起,作間仍帶著傷後的僵。阿西婭見狀,連忙上前扶住了他的胳膊,眼中滿是關切:“米沙,你的傷勢還沒有痊癒,要小心點。至還得靜養兩週才能隨意走。”
“我沒事,別擔心。”索科夫轉過頭,面帶溫和的笑容說道,同時輕輕拍了拍的手背,“我就是想到窗邊去站站,看看外面的風景。”
”。我訴告上馬就,暈頭得覺是要。了開崩口傷把得免,印腳一步一,走慢慢“,道囑叮聲輕地停不邊一,去走步緩邊窗朝邊一,側腰的他住環地心小手一另,臂手的他住托穩穩手一,頭點點婭西阿”。去過你扶我那“
”?些一更個哪,來起比墅別個那的科斯莫在們我和裡這知不“:說地慨不他。實果的青上掛已間葉枝,樹果蘋棵幾有還遠,曳搖中風微在尾鳶和香金鬱、瑰玫。子院的卉花各滿種個那面外著,上璃玻的涼冰在輕輕掌手將夫科索,前窗形拱的大高到來人兩。影的駁斑下投上板地在,簾窗的掩半過的後午
”。星紅顆那的上頂樓鐘場紅是都裡夢候時有。科斯莫到回新重能候時麼什們我知不“,悵惆一上染裡音聲,說氣著嘆又,刻片頓停,話這完說”。整工顯更則子院的科斯莫,些野更得開花讓風海的裡這。吧特有各是該應想我“:說答回聲輕後隨。鄉故的遠遙了到看景的前眼過彿彷,方遠向飄目,刻片了默沉婭西阿,題問的夫科索到聽
”?了母父的你想是不是你,婭西阿“:道問聲,臉側的垂低微微婭西阿著詳端細仔,臉過側夫科索








