說到這裡,男孩那邊似乎是在菸一樣,突然的說道:“君當作磐石,妾當作葦,葦韌如,磐石無轉移。”
“這四句詩的分量真的重啊。”
元濤點了點頭,翻譯嗎,好翻譯啊。
畢竟華夏人的一生都是在做閱讀理解,但是真的只是理解就好了嘛?
甚至你可以把它當做另一句話來讀。
君若不離不棄,吾必生死相依。
難吶,網上的甜言語口而出,似乎該表達的言語卻缺失了該有的。
而真正的其實很簡單,哪怕是一句“我不該對你好嗎?”。
。常異人讓能都
”?在現們你以所“:道聲沉濤元
。了大太力,來下不持堅們他怕害很的真
。力來帶會就庭家,庭家個兩是而,人個兩是很合結的人個兩
。了難太是但,去下走真著持秉夠能們他希很然雖
。方地的金寸土寸個這都首是其尤
。候時的子刀發者或懷緬要他為以家大當就,了話說不然突生男,道知誰
。片照個了發區論評在接直然竟伙傢個這哦發到想沒
。子孩的中褓襁個一是
”~哦了生出兒的們我年今“:道說的嘻嘻笑然突生男
。氣口一了鬆都也家大,裡這到聽








