影綜:我在韓劇做有錢人_第467章 明月高懸7(1)

作者:還得想個筆名·5個月前

週末午後的過糊著舊報紙的格子窗,懶洋洋地灑在楊程月臨時充當書桌的舊木桌上。然而,此刻桌前的楊程月卻不到這份慵懶愜意,他正對著眼前攤開的一本厚厚的洋文書,面紅耳赤,坐立不安,彷彿椅子上生了釘子。

這本書……這該死的書!他當初接活的時候,那個戴著圓框眼鏡、總是一臉明的出版社編輯,只是含糊地說“容有點複雜,需要譯者有一定的……嗯,文學拓展能力”,稿酬是平常的三倍。楊程月彼時正為漢水城高昂的房租和日常開銷發愁,又自負於自己的文字功底和翻譯速度,看也沒仔細看,便拍著脯一口應承下來。

現在,他只想穿越回幾天前,狠狠給那個被金錢矇蔽了雙眼的自己一掌!

這哪裡是“有點複雜”?這本就是一本詳盡描繪、極盡渲染之能事的……類似於《潘金蓮與西門慶》那種關係的西方小說!通篇充斥著骨直白的慾描寫,男主角之間各種逾越尺度的互、挑逗、以及……不堪目的細節,讓他這個從小到大被家教嚴格約束、在西方楊家那種古板氛圍里長大的“老古董”,是看原文,就已經看得額頭冒汗,心跳加速,面紅耳赤得如同煮的蝦子。

他翻譯出來?這簡直是要他的命啊!

可是,白紙黑字的合同簽了,預支的一部分稿酬也花在了房租和補尹正年上。他楊程月向來言出必行,更何況是立了字據的契約。著頭皮,他還是開始了這項“艱鉅”的任務。

上一稿上去,編輯很快把他了過去,將那摞譯稿推到他面前,手指敲著桌子,臉上帶著哭笑不得的表:“月下客先生,您這……您這翻譯的是柏拉圖式的嗎?還是中世紀純潔的騎士文學?我花錢進口這本書,是為了讓國的讀者看看人家西方世界在文學表達上的……開放與大膽!不是讓你給我搞閹割版的!”

編輯指著幾被他刻意用晦詩詞或一筆帶過的地方:“這裡,這裡,還有這裡!原文那種火辣辣、活生香的勁兒呢?全被你翻譯‘互訴衷腸’、‘耳鬢廝磨’了?讀者花錢不是來看這個的!要的是原原味,當然,文筆要優,不能低俗,這個度你之前把握得很好,怎麼到這裡就慫了?”

仿西

彿

調

彿西

便宿

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品,僅供參考。