佛羅倫薩球迷指著電視里正在接隊友祝賀的白葉,又指了指華國球迷,豎起大拇指,裡不停唸叨著“白葉,bravo!”
華國球迷也笑著點頭,同樣豎起大拇指,想要回應,卻苦於不會說流利的義大利語,只能笨拙地比劃著:指著電視裡的白葉,臉上出笑容。
片刻後,一個華國球迷靈機一,掏出手機開啟翻譯。
先對著邊的本地球迷比劃著,用不太流利的英文說道:“This means “Bai Ye is awesome!”,it“s our Chinese way to praise someone who is extremely excellent.”
他一邊說,一邊用手指著翻譯上的中英文對照,耐心解釋道:“‘牛’ is a very high praise in China, much stronger than ”bravo“, it means Bai Ye is incredible, far beyond our expectations.”
說完,他又湊到本地球迷邊,握著手機螢幕,逐字逐句教他們發音:“跟著我念,白葉——牛!”
他放慢語速,一字一頓地示範。
本地球迷們滿臉好奇,跟著模仿,雖然口音依舊濃重,把“牛”念得有些拗口,有的念“牛比”,有的念“牛必”。
”!牛——葉白!牛——葉白“著叨唸覆反裡,真認外格得學卻
。掌鼓著笑們迷球國華的邊旁
。破打熱的同共份這被刻一這在,閡隔的通不言語本原,幕一的趣有這下錄記機手出拿還人有
。兒勁起越念越卻,疏生音發然雖們迷球地本
,的漸漸
。”牛葉白“的音口語漢生著雜夾了起響裡館酒
。”牛葉白“著喊語漢的音口著帶用,起一迷球國華著跟,來進加迷球地本的多越來越
。亮響越來越,齊整越來越音聲
”!!!牛葉白“
。時同此與
。話說有沒,裡那在站的意笑臉滿斯德門,裡廂包的場球育克匹林奧靈都在








