剛毅堅卓的他們_第六二一章 不一樣的葉公超先生(2)

作者:推敲夜僧·18天前

“Ge,這些事你怎麼從來沒跟我說過啊?原來你才是把艾略特介紹到中國來的第一人哪!”

葉公超先生面有得,有些懷念,又有些不以為然:

“我只不過找了幾個人,提了個小建議,文章並不是我翻譯的,所以這沒什麼好說的。我只是覺得當下中國的詩壇需要艾略特,需要他的詩歌颳起一陣新風,吹他個七八糟也好,最好吹散那或無病或力竭囂的烏煙瘴氣!”

到葉公超先生肯定的態度,牟坦勇敢地向他提問:

“葉先生,即便是燕卜蓀先生給我們用語義分析法細讀了《荒原》,我也反覆讀了那幾本書,可是對於艾略特先生的其他作品,或者是其他現代派詩人的作品,讀了以後還是覺得一知半解,不能很好地領會那些詩的主旨和妙。”

葉公超先生對牟坦的問題似乎毫不意外:

“艾略特有為整個人類文明和前途設想的恐懼,他想要把宗教、政治、哲理以及西方社會生活的方方面面都融進自己的詩歌裡,所以他的詩有很高的閱讀門檻,你們讀不懂太正常不過了。要讀懂艾略特的詩,最大的一個攔路虎,就是艾略特詩歌中的‘用典’。其實‘用典’對我們中國人來說再悉不過了,舊詩用典的比比皆是,在我看來,‘用典’就是用古人現的工來補充我們個人才能的不足,達到把古人和今人的知覺和緒融混為一的效果,只不過那些典故和意象對於我們來說是無比悉的,比如送別必寫長亭、折柳、孤帆,相思必寫明月、紅豆、星漢,邊塞必寫羌笛、大漠、狼煙,本不用過多解釋,這都是刻在中國人骨子裡的。反觀艾略特的詩歌,道理也是一樣的。他詩中的大量典故都是植於西方文化幾千年的文化傳承,艾略特將歷代流傳下來的文化觀念聯合起來,匯文化的源流,所以你要想讀懂他的詩,就一定要對西方文化有深的瞭解才行。就拿《普魯弗克的歌》來說吧,這首詩是艾略特的名作,要讀懂這首詩,你不要了解《聖經》、希臘神話、但丁的《神曲》、莎士比亞的《哈姆雷特》、《第十二夜》,甚至是玄學派詩人馬維爾、多恩的詩歌你也要有所涉獵。至於艾略特的《荒原》,在我看來,假使艾略特是中國人的話,我想他必定是個正統的儒家思想者。我覺得讀者要通若干古典文學,甚至包括孔子、老子在,才能充分理解,這就是閱讀艾略特的難度所在。”

聽了葉公超先生的話,牟坦認真思索著,明白自己要學習的東西還有太多太多。葉公超看著自己眼前這一雙雙求知的眼睛,意識到他們才是中國新詩未來的希,而他自己已經十幾年沒有筆寫詩了,雖然創作的衝不再,但鑑賞的品味留下了。既然繆斯神不再臨,他也樂於做一個彎腰弓背的縴夫,把更多的青年引領到對岸詩歌的樂園中去,畢竟年輕的靈魂怎麼能沒有詩歌的滋養呢?

??

?

滿滿?

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品,僅供參考。