六零小中醫:開局救了個老太太_第505章 逐家細談,薪火相傳(1)

作者:睡到幾點好·1個月前

會議中場休息時,李雲麗握著筆的手還在微微發,心頭滿是複雜的緒。此前為了勝任這份翻譯工作,特意借閱了大量中醫典籍,還專門找協和中醫科的大夫請教語,本以為做足了準備,可真正對接境外團隊才發現,醫學專業詞彙的語言轉換,遠比想象的更棘手。更讓意外的是,陳墨與那些境外負責人流時,談吐間毫無晦的文言腔,每一句講解都言簡意賅、直擊核心,既閤中醫邏輯,又便於翻譯傳達,和之前接過的老中醫截然不同。

而陳墨的外文水平,更讓震撼。境外負責人提問時,往往夾雜著大量生僻的醫學裝置語和藥理名詞,李雲麗每每都要停頓幾秒、快速思索才能組織出準確譯文。可陳墨聽完提問後,幾乎無需思索便能準回應,有時甚至在還沒完全理解外文提問的深層含義時,便已給出條理清晰的答案。整場會議下來,除了對接日方公司時需要全程翻譯,其餘時間更像一名會議記錄員,只能默默記錄陳墨與境外負責人的對話,心中對自己的專業能力第一次產生了深深的懷疑。

“我這個從小被誇到大的‘語言天才’,在李院長面前,反倒像個半吊子。”李雲麗暗自苦笑,指尖反覆挲著筆記本上麻麻的批註,連喝水都有些心不在焉。

陳墨此刻也頗無奈。他能清晰察覺到,不僅李雲麗在翻譯時有些吃力,對方几家公司的隨行翻譯同樣存在短板——不中醫核心語被譯得似是而非,甚至有些關鍵資訊被,導致他與境外負責人通時頻頻阻,往往一句話要反覆解釋好幾遍才能達共識。

趁著眾人喝水休整的間隙,陳墨側湊近李雲麗,低聲音說道:“對方那幾個翻譯水平不行,把我的話譯得很不到位,容易造誤解。等下咱們換個方式,一家公司一家公司單獨通,你來負責全程翻譯。”

李雲麗猛地抬頭,眼中滿是錯愕與慌,連忙擺手:“啊?李院長,我恐怕不行!專業語太多了,很多我都沒接過,而且要同時對接好幾門語言,我實在忙不過來。”生怕自己譯錯關鍵資訊,耽誤後續合作,語氣裡滿是不自信。

“沒關係,不用慌。”陳墨語氣溫和,眼神里帶著安,“我會跟他們說清楚,按公司順序逐一通,每一家單獨敲定細節。通時,我會把我說的每一句話都寫對應語言的文字稿,你可以對照著翻譯,遇到不懂的語隨時問我,我給你講解核心含義。”

這番話瞬間卸下了李雲麗心頭的重擔,激之溢於言表,眼眶微微發熱:“謝謝李院長!我一定全力以赴,絕不辜負您的信任。”對這種求知慾極強的學霸而言,能得到專業領域的前輩指點,遠比單純完工作更有意義。此前得知要給陳墨當翻譯,便主鑽研中醫知識、請教業人士,這份主進取的態度,也正是陳墨願意幫的原因。

稿便稿西

稿

西西

便西

滿

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品,僅供參考。