1951風雲再起_第106章 翻譯任務(2)

作者:辭寫人間·3個月前

涅夫斯基明顯愣了一下,接過何雨柱的筆記,戴上眼鏡仔細看了起來。筆記上那些工整的俄文標註、清晰的公式和示意圖,顯示出主人是下過一番苦功的。他臉上的神變得認真起來。

“這個問題提得很好。” 涅夫斯基放下筆記,拿起鉛筆,在旁邊的草稿紙上邊畫邊解釋,“氧化鐵皮的厚度和質是關鍵變數,它本是絕熱層,但又會剝落……在實際計算中,通常採用一個經驗係數進行修正,這個係數與鋼種、加熱時間、爐氣氛有關……” 他講解得比之前詳細得多,甚至提到了蘇聯某工廠類似況下的理資料。

接下來的流,氣氛明顯變得更加專業和深。涅夫斯基的講解不再浮於表面,何雨柱的翻譯和提問也更能切中要害。老王負責埋頭記錄,趙師傅雖然聽不懂俄語,但看圖紙、聽何雨柱的中文解釋,也不時話,用最樸實的語言指出某個結構“現場檢修可能夠不著”,或者某個儀表安裝位置“容易被吊運的鋼坯磕到”。何雨柱再把這些現場經驗轉化為技語言反饋給涅夫斯基。涅夫斯基有時會堅持設計意圖,有時則會沉片刻,說“這個意見有道理,可以在施工時適當調整”。

不知不覺,一個下午過去了。工作告一段落,圖紙上的大部分疑問得到了澄清,也記錄下了若干需要結合現場再確認的細節。涅夫斯基靠在椅背上,看著正在整理筆記和圖紙的何雨柱,語氣中帶著一不易察覺的讚許:“何,看來這一年多,你並沒有停止學習和思考。你的那個……關於最佳化加熱過程的想法,還在繼續研究?”

何雨柱收拾東西的手頓了頓,坦然回答:“是的,涅夫斯基同志。我們正在做一些初步的計算和驗證。您剛才關於氧化鐵皮影響傳熱的講解,對我們的計算很有啟發。我們也考慮嘗試在特定況下,適當降低出爐溫度,探索節能的可能。”

涅夫斯基聽了,沒有立刻表態,只是若有所思地點了點頭,手指在桌面上輕輕敲擊著。“降低出爐溫度……理論上有節能潛力,但必須非常確地控制溫度均勻,否則軋製過程會不穩定。這是個挑戰。不過,你們有探索神,這是好的。這些新圖紙,” 他指了指桌上那疊剛剛討論完的圖紙,“裡面的某些細節,比如新增的這幾測溫點和補償方式,對實現更確的溫度控制很關鍵。你要仔細研究。”

“謝謝您的提醒,我們一定認真研究。” 何雨柱真誠地道謝。

離開專家辦公室,走在回技科的路上,傍晚的風帶著涼意。何雨柱腦子裡還在迴響著下午那些技討論的細節,同時到一種混合著疲憊和充實的舒暢。這次翻譯任務,不僅順利完通,還意外地從專家那裡獲得了一些有價值的思路點撥。

調

2

穿使穿2

2

2

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品,僅供參考。