學髓之道:我的逆襲法典_第183章 古文學習:字字落實,翻譯的“信達雅”(1)

作者:孟旬·5個月前

凌凡在現代文閱讀的戰場上初嘗勝績,那“不服就幹”的銳氣正盛。他掌,將目投向了語文試卷上另一個令他頭疼的堡壘——古文閱讀。

如果說現代文閱讀是隔著玻璃看花,朦朧憋屈,那古文閱讀對他而言,簡直就是面對一堵風的石牆,上面爬滿了名為“之乎者也”的藤蔓,堅、冰冷,無下手。

這次的周測卷子發下來,現代文閱讀部分已然煥然一新,紅勾遍佈,但卷子的後半部分,那片屬於古文的疆域,依舊是大片目驚心的紅“×”,像一個無聲的嘲諷。總分98,古文部分直接扣掉近二十分。

他盯著那篇選自《宋史·蘇軾傳》的節選文字:

“軾徙知徐州。河決曹村,泛於梁山泊,溢於南清河,匯於城下,漲不時洩。城將敗,富民爭出避水。軾曰:‘富民出,民皆搖,吾誰與守?吾在是,水決不能敗城。’驅使復。軾詣武衛營,呼卒長曰:‘河將害城,事急矣,雖軍且為我盡力。’卒長曰:‘太守猶不避塗潦,吾儕小人,當效命。’率其徒持畚鍤以出,築東南長堤,首起戲馬臺,尾屬於城。雨日夜不止,城不沈者三版。軾廬於其上,過家不,使吏分堵以守,卒全其城。”

不過百十來字,凌凡讀得磕磕絆絆。大意似乎是蘇軾在徐州抗洪?但細節,那些“徙知”、“塗潦”、“畚鍤”、“不沈者三版”、“分堵以守”……像一團團迷霧,阻礙著他理解全文。後面的題目更是慘不忍睹。

選擇題靠語蒙,翻譯題寫得支離破碎,如同把一堆漢字生生堆砌在一起。

“信達雅?”凌凡看著參考答案上那漂亮的翻譯,再對比自己筆下那前言不搭後語、甚至有些可笑的句子,心裡湧起一巨大的挫敗。別說“雅”了,他連最基礎的“信”——準確,都做不到!

彿

·

調·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

使·

·

·

·

·

·

使·

·

·

·

·

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品,僅供參考。