蓬萊鏡_第四百一十九章 沙皇(1)

作者:落筆見諸神·3天前

皮埃爾點了點頭:“就是他!但‘沙皇’這個稱呼,比伊凡四世這個人更值得探討。”

李元青此刻忽然開口:“打斷一下,皮埃爾先生我有個問題,你們剛才一直在說‘羅斯’,後來又變了‘俄羅斯’,為什麼會有這個變化?羅斯和俄羅斯之間究竟有什麼區別?”

皮埃爾轉過頭看了李元青一眼,立刻放慢了腳步,讓三個人並肩而行。

“解圖騎士,這是個很好的問題,羅斯也就是Rus,是維京人對那片土地的稱呼,我剛才已經說過那些維京人了吧?早年前一群維京人沿著第聶伯河南下征服了當地的東斯拉夫部落,建立了一個以基輔為中心的基輔羅斯,所以‘羅斯’這個詞很可能來自古諾爾斯語中的‘划船者’,因為維京人是乘著船來的。”

“後來蒙古人征服了基輔羅斯,建立了金帳汗國,在蒙古語中以‘r’開頭的詞是不存在的,所以必須在前面加一個母音,所以蒙古語在翻譯‘Rus’這個詞的時候在前面加上一個字首母音‘o’,讀‘Oros’,後來漢人又據蒙古語的發音音譯了‘Oros’這個詞,漢人以為‘俄羅斯’就是羅斯,其實那個‘俄’是字首,所以這個詞就這麼固定下來了,所以俄羅斯並不是真正的羅斯的本名。”

李元青若有所思地點了點頭:“原來如此!”

這個皮埃爾不愧是漢學家,連這種漢人的翻譯錯誤都能說的清清楚楚。

年又追問:“那‘沙皇’呢?沙皇又是怎麼來的?”

raseaCьpaц

·

ьpaцьpac?цpaσ?akraseaC

沿raseaCresiaK

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品,僅供參考。