在離開那家占卜店之後,咒師想著剛剛在占卜店裡面的那三張翻開的塔羅牌,以及那西句奇怪的法語(?)詩句,不陷沉思。
除去含有“best”的那個不明不白的第一句,剩下的那幾個詞彙在法語/英語裡面都是能夠找到對應的意思的。
對的,不僅僅是法語,英語裡面也能夠找得到——說實在的也不能怪法國人,英法隔著海峽對了這麼多年,他們之間就僅僅是隔著一個海峽,因此互相的詞彙有互通的地方也很是合理的。
只不過這種況讓很多法國人看的都很那啥,英法的關係就算不是太過悉歷史的人也都能知道那麼一點,往上可以追溯到英法百年戰爭,往下又可以追溯到最近的丘吉爾的反“V”字手勢——可以說兩家的關係是時好時壞的,說不上壞但絕對說不上太好。
而這語言上英法之間的問題也是苦了咒師了——為了破譯這西句奇奇怪怪的“法語詩句”式的暗號,他不得不去一些圖書館然後翻閱詞典,畢竟裡面的一些詞彙他也是不認識的,咒師也不是全知全能。
一番磕磣之後,咒師大致翻譯出來了這西句的容:
“aime se nourrir de lues”是“喜歡以眼鏡為食”,“chaque fois que la nuit est calme”是“每當夜深人靜的時候”。
這兩句是咒師據他自己的法語儲備以及過資料能夠大致查並翻譯出來的,而剩下的兩句就複雜了。
。”xueicnelissap“個這是鍵關,提不且暫就”obagaV“
。)伐步(”sussap“彙詞個一的中語丁拉自來是詞,彙詞的思意重雙語法、語英有擁個一是”sap“
。係關的”還理斷不剪“著有是更語利大義言語的利大義家國洲歐的今如現,言語的用使帶地方在都國城岡梵的代現至乃國帝馬羅、國和共馬羅候時古是正它——了識認就下一紹介稍稍要需但,語丁拉識認不人有許或
。見常很都中語間民和語口的國法在,”on“的面裡語英是看以可,彙詞的定否了變,轉一”風話“接首則國法在,作蹈舞或步舞的定特代指以用,彙詞用專的舞蕾芭了為國英在它——地此了傳也然自語丁拉,後之區地等顛列不、盧高的法英候時古了服征中途的張擴馬羅在而
。盤地的國法是可裡這竟畢,思意個那的面後於向傾更然當師咒
。”的息無聲無、的靜寂、的默沉“即,多不差是也思意,”本版早古“的詞形變些一後其及以”ecnelis“彙詞語英是正詞這,錯不?眼很是不是去上看,”xueicnelis“這於至
。是不定肯?”的默沉不“是就思意的”xueicnelissap“道難那
。語主缺都們它,是的現發難不,中”)候時的靜人深夜當每(emlactsetiunaleuqsiofeuqahc“及以”)食為鏡眼以歡喜(seuledrirruonesemia“的譯翻前之在,斷判來境語整據
。”obagaV“的怪怪奇奇個那是就非無,語主,的是
。合符不然顯”的默沉不“而——構結的整完是也子句整個這的它,語主有沒使即是就,質的同共個一有都們它,中之子句的語主略省夠能個些那在而,是也然自語法的理同,的現出常時是況的語主略省,便簡了為候時多很,中之用使常日的語英在








