當太空殺混入名偵探柯南_第454章 法語詩的解析(1)

作者:SeaLantern·2個月前

在離開那家占卜店之後,咒師想著剛剛在占卜店裡面的那三張翻開的塔羅牌,以及那西句奇怪的法語(?)詩句,不沉思。

除去含有“best”的那個不明不白的第一句,剩下的那幾個詞彙在法語/英語裡面都是能夠找到對應的意思的。

對的,不僅僅是法語,英語裡面也能夠找得到——說實在的也不能怪法國人,英法隔著海峽對了這麼多年,他們之間就僅僅是隔著一個海峽,因此互相的詞彙有互通的地方也很是合理的。

只不過這種況讓很多法國人看的都很那啥,英法的關係就算不是太過悉歷史的人也都能知道那麼一點,往上可以追溯到英法百年戰爭,往下又可以追溯到最近的丘吉爾的反“V”字手勢——可以說兩家的關係是時好時壞的,說不上壞但絕對說不上太好。

而這語言上英法之間的問題也是苦了咒師了——為了破譯這西句奇奇怪怪的“法語詩句”式的暗號,他不得不去一些圖書館然後翻閱詞典,畢竟裡面的一些詞彙他也是不認識的,咒師也不是全知全能。

一番磕磣之後,咒師大致翻譯出來了這西句的容:

“aime se nourrir de lues”是“喜歡以眼鏡為食”,“chaque fois que la nuit est calme”是“每當夜深人靜的時候”。

這兩句是咒據他自己的法語儲備以及過資料能夠大致查並翻譯出來的,而剩下的兩句就複雜了。

xueicnelissapobagaV

sussapsap

使

on

ecnelisxueicnelis

xueicnelissap

emlactsetiunaleuqsiofeuqahcseuledrirruonesemia

obagaV

使便使

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品,僅供參考。