「這最好不過了,大人!」其中一個叉著腰的侍衛搶著說道:「這孩看上去是個良家婦。」
「你還是向三神祈禱一下吧,沃肯。」他邊的侍從揶揄道:「哪他媽有這麼多的良家婦滿街跑啊?」
艾麗莎著男人,從乾裂的中吐出幾個單詞。「告訴我該怎麼做。」下定了決心。
卡塞爾·安卡德臉上的笑容褪去,以為自己聽錯了什麼。「你再說一次。」他命令道。
「請讓我陪你們,先生。」吸了吸鼻子,眼淚也被吸了回去。「我只要您把錢都還給我。」
「...你認為這很有趣?」頭男子質問道:「你是在拿我們尋開心?」
是您在拿我來開玩笑才對吧。沒有說出口,只是搖搖頭。「很好,很好。你功地惹怒我了,賤貨。」他把艾麗莎拖到三個侍從的腳邊。「走,我們去喝酒!」
「我早就等不及了。」名沃肯的侍從拉起艾麗莎。捲髮男子早己背過子。詩人盧卡斯瞪著紅的雙眼,修長的睫上垂著淚滴。某種東西正在躁,他到是心臟,上升,似乎要衝破的界線。「我不想對你,你自己跟我們走。」侍從說,「你會喝酒吧?」
。頭搖
」?喝會不都酒連「:說地煩耐不從侍」?麼什「
。頭點
」!錢的你住保會機你給在我「,髮頭的著抓爾塞卡」。純裝我給別今如到事「
」?.....做樣怎該應我「。人夫,我訴告您請,淚著含」。懂不我「
。著目的議思可不著帶肯沃」。婦家良個是真你我訴告別。天老,噢「
。頭點
」。候時的夢做夜半在「:撇撇伴同那」。婦家良是己自說會也媽我,靠「。伴同的邊了子肘用肯沃從侍。罵咒地續連著雜夾,去走後往,莎麗艾開甩地暴子男頭」!的殺天,「
」!人臭,頭舌的你掉拔會我。看好你要我,我騙在你「來回了踱地匆匆急又爾塞卡」!信不偏子老「
」?何如下意你樣這,拉羅卡上以可也你「,頭起昂他」。醉爛個喝讓,酒喝去帶會我「:說爾塞卡對他」。我陪孩這,有還「。令聽乖乖肯沃」。開讓「。來起拉莎麗艾把,邊人兩到走他」。你陪就我,玩歡喜麼那你「。作了止停,去過回爾塞卡,雷驚地旱如猶哮咆的子男髮捲」!德卡安·爾塞卡!了夠玩「








