羅剎國鬼故事_第632章 瑪爾法的鬼魂(1)

作者:溜達的Chivas·2個月前

伊萬·伊萬諾維奇·庫茲涅佐夫推開那扇吱呀作響的木門時,一混雜著松脂和舊棉被黴味的暖意撲面而來,卻不住妻子瑪爾法·彼得羅夫娜·庫茲涅佐娃的笑聲。正坐在壁爐旁的舊搖椅上,指尖捻著一縷灰白的頭髮,對著鄰居家的瑪莎·伊萬諾芙娜絮絮叨叨,彷彿爐火旁的炭塊正噼啪作響地替說話。伊萬的靴子上沾著泥雪,他下破舊的皮襖,抖落冰碴,聲音卻像被凍僵的鐵片:“瑪爾法,別說了,我剛從工廠回來,累得骨頭散架。”瑪爾法沒抬頭,只把茶杯往桌上一墩,茶水濺出,像一滴凝固的:“伊萬,你懂什麼?瑪莎說,你昨天在車間了三塊銅板,還說要藏在煙囪裡。”頓了頓,角扯出一笑,“你瞧,瑪莎多明白你。”

伊萬的嚨發,像被無形的手掐住。他記得自己確實在車間角落拾了塊銅板,想給兒子買雙新鞋,可瑪爾法竟當著瑪莎的面抖落出來——這秘,連他親生兒子都不知道。他想辯解,瑪爾法卻已轉向瑪莎,聲音輕快得像在講話:“伊萬啊,他總說‘別告訴別人’,可你猜怎麼著?他連我都不信。”轉向伊萬,眼神卻像淬了冰的刀子,“你這個蠢貨,連自己的家都守不住,還談什麼男人?”

這就是瑪爾法。在薩馬拉的街巷裡,是個活生生的悖論。誰的話都聽——鄰居的、工友的、甚至街頭流浪漢的醉話,都點頭如搗蒜;可伊萬的每句叮嚀,卻像被風捲走的落葉,飄得無影無蹤。總說:“伊萬,瑪莎說得對,你太死板。”“伊萬,老彼得說,你該換工作。”“伊萬,別怕,我懂。”可當伊萬試圖抓住便排牆角,聲音得像融化的雪:“你又來了,伊萬,你總是這樣。”從不聽他,卻對每個外人掏心掏肺。家裡的事,是的消遣,也是的武。好事?講得天花墜,把伊萬攢錢買糧的辛苦說“他藏了錢”,引得街坊們鬨笑;壞事?一開口,就變洩憤的毒藥,把伊萬的恥、工廠的冷眼、甚至兒子生病的焦慮,都像潑灑的髒水一樣,潑到每個人耳朵裡。對別人說話,總是和,笑容溫如春日的溪流,可一轉臉,對伊萬,卻全是火藥味,一句比一句尖銳:“你這個廢!”“你連狗都不如!”“伊萬,你是不是想讓我死?”

伊萬在薩馬拉的工廠幹了二十年,從學徒到鉗工,脊樑骨被重活得彎了,可這日子,卻比鐵匠鋪的爐火更灼人。他常想,瑪爾法是不是個蠢貨?不是,太聰明瞭——聰明得能把家變一座搖搖墜的鐘樓,而他,是那隨時會斷的鐘擺。

那年冬天,雪下得格外狠。十二月二十三日,大雪封門,伊萬拖著疲憊的子回家,瑪爾法正和瑪莎在廚房裡。灶臺上的鐵鍋咕嘟冒泡,瑪莎笑得前仰後合:“瑪爾法,你丈夫又了廠裡的零件,還說要藏在穀倉裡。”瑪爾法點頭,眼睛亮得嚇人:“是啊,瑪莎,他昨晚,我親眼看見。”伊萬的拳頭在口袋裡攥,指節發白。他衝進廚房,一把推開瑪莎:“閉!瑪爾法,你再說一遍?”瑪爾法卻像被踩了尾的貓,猛地跳起來,聲音尖利得刺破耳:“你又來?你這個蠢貨!我告訴你,全薩馬拉都知道了!你零件,你怕我,你連自己都怕!”抓起桌上的茶壺,狠狠摔在地上,碎片飛濺,像一場微型的雪崩。伊萬想抓住,可瑪爾法突然捂住口,,癱在牆角,眼睛睜得老大,卻沒了呼吸——心臟,停了。

伊萬跪在雪地裡,瑪爾法的被裹在舊毯裡,送進鎮上的小教堂。人們說,是被“氣”死的,氣得心梗。可伊萬知道,不是氣。是瑪爾法的鬼魂,早就在他耳邊低語:“你這個蠢貨。”他不敢睡,不敢閉眼,總覺得那聲音在牆裡遊走。

第一晚,他蜷在床角,窗外風雪如刀。忽然,爐火“噼啪”一聲,跳得老高。瑪爾法的聲音從煙囪裡鑽出來,清晰得像在耳邊:“伊萬,你了三塊銅板,藏在煙囪裡。瑪莎說,你兒子病了,你沒給錢,還騙他‘爸爸在廠裡忙’。”伊萬渾發抖,死死捂住耳朵。可那聲音不依不饒:“你騙誰?你連自己都騙!蠢貨,蠢貨!”他猛地掀開被子,衝進廚房,灶臺空空如也,可爐火卻自己亮著,映出瑪爾法的影子——站在爐邊,對著空氣笑,影子卻在牆上扭曲,像被撕碎的布。

第二晚,伊萬不敢回家。他躲進工廠的儲間,蜷在麻袋堆裡,卻聽見門裡滲進細碎的腳步聲。他屏住呼吸,門“吱呀”一聲開了。瑪爾法的鬼魂站在門口,上裹著那件褪的藍布圍,頭髮散如枯草。沒看伊萬,只對著空氣說話,聲音甜得發膩:“瑪莎,伊萬在廠裡了零件,還說要賣錢買酒。他怕我,怕得連門都不敢出。”伊萬想逃,可鬼魂突然轉向他,眼睛漆黑如井底,聲音卻像燒紅的鐵:“你這個蠢貨,你連自己都騙!”抬手,指節蒼白,指向伊萬的口,那裡,彷彿被無形的針扎中,一陣尖銳的痛。

滿

·

·

·

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品,僅供參考。