1951風雲再起_第54章 一鳴驚人(1)

作者:辭寫人間·3個月前

厂部那間不大的會議室,窗戶閉,仍擋不住西月天裡日漸燥熱的空氣。長方形的會議桌旁,坐滿了人。楊總工坐在主位,眉頭微鎖。孫科長、老李、王工、何雨柱等技科骨幹分坐一側。對面,是穿著整齊灰西裝的涅夫斯基和他的兩名助手,以及如坐針氈的翻譯小趙。空氣裡瀰漫著煙味、汗味,還有一種沉甸甸的、近乎凝滯的

這是一號軋機首次大修前的關鍵論證會。那臺服役多年的功勳軋機,核心的主減速齒箱磨損嚴重,這次大修的核心,就是更換這臺從蘇聯訂購的、龐然大般的全新齒箱。此刻,厚厚的、散發著油墨和紙張特有氣味的俄文技規格書、總裝圖、零件圖,攤在每個人面前,像一座座沉默的、用陌生文字築起的技壁壘。

會議的重點,是確認新齒箱的技規格、驗收標準,以及討論與現有軋機對接可能出現的問題。這首接關係到未來至十年,一號軋機能否穩定高效執行。

開局就不順。小趙拿著那份關鍵的齒箱技規格書,剛翻譯了兩頁,額頭就冒了汗。檔案上充滿了集的、專業到極致的俄文語:材料牌號是複雜的字母數字組合(如18ХГТ),熱理工藝涉及滲碳、淬火、回火的溫度曲線和度要求,度標準引用著陌生的蘇聯國標(ГОСТ)編號,形位公差標註著令人眼花繚的符號和數值,潤系統原理圖上的元件代號和引數更是如同天書。

“這個……主材料,是18……ХГТ,”小趙吃力地拼讀著,“需要經過……嗯,表面理,是……滲碳,然後淬火。表面度要求是……HRC58到62。心部度是……33到38。” 他翻譯得磕磕絆絆,有些詞明顯是著頭皮音譯過來的,更別提那些複雜的工藝引數和度要求了,要麼略過,要麼翻譯得詞不達意。

中方人員努力聽著,老李拿著放大鏡對著圖紙上的俄文標註,試圖找到對應;王工在筆記本上記錄著,不時抬頭出困的表;楊總工和孫科長面凝重,他們需要基於這些資訊做出判斷和決策,可眼前的資訊流卻是破碎的、充滿不確定的。

涅夫斯基靠在椅背上,手指無意識地輕輕敲擊著桌面,那雙藍眼睛裡的溫度,隨著小趙翻譯的滯和錯誤,一點點冷下去。他不時出聲糾正,語氣從一開始的平淡,到後來的不耐:“不是‘表面化’,是‘滲碳淬火’,有區別。”“HRC是度,這個沒錯,但後面跟的數值範圍要確。”“這個形位公差符號,表示的是齒的齒向誤差,不是簡單的跳。”

每一次糾正,都像一小刺,紮在會議室本己繃的空氣裡。小趙的臉越來越紅,聲音越來越小。中方技人員臉上的困和尷尬也越來越明顯。通的效率低得令人絕,會議進行了一個多小時,連最基本的技規格都還沒完全釐清。

滿

便

彿

姿

調彿

調

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品,僅供參考。